漫迷之家還存在嗎(漫之家化妝品怎么樣)
關(guān)注:海外客戶
2月3日上午,中國(guó)影視字幕組網(wǎng)站人人影視被上海警方搗毀的消息引發(fā)輿論熱議,人人影視倒下了,引發(fā)了眾多網(wǎng)友的集體哀悼,也引發(fā)了眾多網(wǎng)友對(duì)正版視頻和盜版資源分配不公的討論。
根據(jù)上海警方的通報(bào),人人影視擁有800多萬(wàn)注冊(cè)用戶,發(fā)布各類影視作品2萬(wàn)多部,涉案金額1600多萬(wàn)元。警方抓獲以梁為首的14名犯罪嫌疑人,查處涉案公司3家,手機(jī)20部,電腦主機(jī)和服務(wù)器12臺(tái)。
事實(shí)上,人人影視在1月初就遭遇了危險(xiǎn)。元旦假期期間,不少用戶發(fā)現(xiàn)人人網(wǎng)手機(jī)客戶端無(wú)法正常下載視頻內(nèi)容。隨后,人人網(wǎng)電腦客戶端于1月4日發(fā)布公告稱,目前平臺(tái)正在清理內(nèi)容,所有客戶端均無(wú)法正常使用,并未給出具體的恢復(fù)日期。
人人影視的前身YYTES字幕組由來(lái)自加拿大的中國(guó)學(xué)生于2003年成立。2006年6月,YYTES美劇論壇開幕,2007年正式更名為人人影視。人人影視自成立以來(lái)多次被推上版權(quán)糾紛的風(fēng)口浪尖,前后經(jīng)歷了六次倒閉危機(jī)。雖然每次停播都讓很多美劇迷捏了一把汗,但他們都“挺了過來(lái)”。然而,這次查封似乎是人人影視的末日。
花樣年華字幕組
最早的字幕組是由一群外國(guó)劇集和動(dòng)漫迷自發(fā)組織的。它曾被譽(yù)為當(dāng)時(shí)最好的“文化交流大使”,也在沒有版權(quán)意識(shí)的時(shí)代推動(dòng)了中國(guó)影視行業(yè)的多元化發(fā)展,讓許多影迷接觸到了全球最新、最熱的優(yōu)秀影視作品。
隨著國(guó)際影視資源在互聯(lián)網(wǎng)上的滾雪球式擴(kuò)張,更多成熟的字幕組誕生,如動(dòng)畫花園、小豬和飯米屋、電影方向的伊甸園字幕組、維加斯熊和人人影視的字幕組、翻譯韓國(guó)綜藝節(jié)目的鳳凰天使TSKS和奇幻公園字幕組。
在過去的幾年里,這些字幕組翻譯了不同類型的影視作品,并在第一時(shí)間將“生肉”翻譯成“熟肉”后,在一定程度上幫助中國(guó)大陸觀眾打開了海外影視劇的視野。
其中,人人影視字幕組尤為出名,這與2007年播出的美劇《生活大爆炸》密切相關(guān)。這部美劇熱播后,人人影視作為最早翻譯此劇的字幕組,以其高效、接地氣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)迅速獲得了粉絲的認(rèn)可,在翻譯行業(yè)占據(jù)了頭部市場(chǎng)。
字幕組多次在危機(jī)背后關(guān)門。
隨著時(shí)間的推移,社會(huì)對(duì)字幕組的關(guān)注度逐漸提高,字幕組的版權(quán)和利益被無(wú)限放大。與此同時(shí),影視市場(chǎng)也更加注重版權(quán)意識(shí)。這些都給字幕組的發(fā)展帶來(lái)了一定的影響。
然而,版權(quán)保護(hù)不是問題,真正的問題是“版權(quán)”被用作打擊同行的手段和視頻網(wǎng)站巨頭手中實(shí)現(xiàn)行業(yè)壟斷的工具。
自2014年以來(lái),視頻網(wǎng)站發(fā)起了“版權(quán)大戰(zhàn)”,并推出了正版美劇。作為其中的“領(lǐng)頭羊”,搜狐視頻早在2010年就開始在其網(wǎng)站上推出《生活大爆炸》、《紙牌屋》等歐美熱門影視劇。也就是說,2014年,美國(guó)對(duì)中國(guó)涉嫌侵權(quán)的字幕組和分享網(wǎng)站提起訴訟,人人影視和Shooter.com等老牌字幕組和相關(guān)網(wǎng)站宣布將暫時(shí)停止更新或永久關(guān)閉網(wǎng)站。
在這場(chǎng)分蛋糕運(yùn)動(dòng)中,騰訊、搜狐和愛奇藝等“正規(guī)”視頻網(wǎng)站似乎占據(jù)了上風(fēng)。然而,由于視頻網(wǎng)站對(duì)海外電影播出的嚴(yán)格審查,“正規(guī)”視頻網(wǎng)站的影視劇在內(nèi)容、數(shù)量和效果上都無(wú)法滿足大多數(shù)粉絲的需求。對(duì)于以利益最大化和控制成本為首要任務(wù)的視頻平臺(tái)來(lái)說,短時(shí)間內(nèi)僅靠引進(jìn)恐怕難以彌補(bǔ)巨大的需求缺口。
特別值得注意的是,即使粉絲們可以在正規(guī)視頻網(wǎng)站上找到他們喜歡的電視劇和電影,但他們對(duì)重要內(nèi)容的刪除、翻譯中頻繁出現(xiàn)的缺詞或故意更改為“兒童模式”感到失望。用晦澀難懂的詞語(yǔ)翻譯和“閹割”自己以通過審判,其背后隱藏的是身處體制之下的無(wú)奈。
字幕組的存在在一定程度上滿足了這一空白,但卻因其傳播形式而踩到了非法傳播版權(quán)內(nèi)容的“紅線”,以至于字幕組在國(guó)內(nèi)一直屬于一個(gè)灰色地帶。
打擊盜版資源、保護(hù)正版知識(shí)產(chǎn)權(quán)是必要的,但管理層面可能要多思考字幕組“屢禁不止”的原因。如果更多的海外電影能夠通過正常渠道快速準(zhǔn)確地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),供求不平衡的狀況就能在一定程度上得到改變。
否則,即使一部“人人影視”受到?jīng)_擊,在不改變引進(jìn)海外電影規(guī)則的情況下,“人人影視”現(xiàn)象也很可能繼續(xù)存在。